<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Learn Cantonese 粤语播客 &#187; Cantonese idioms</title>
	<atom:link href="http://cantonesepod.com/pods/category/cantonese/cantonese-idioms/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cantonesepod.com/pods</link>
	<description>Cantonese Immersion:Learn With MP3 and Podcasting - Cantonese Pod</description>
	<lastBuildDate>Sat, 23 Jul 2011 00:21:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<!-- podcast_generator="podPress/8.8" - maintenance_release="8.8.6.3" -->
	<copyright>Copyright &#xA9; 2012 Learn Cantonese 粤语播客 </copyright>
	<managingEditor>cantonesepod@kaibo2.com</managingEditor>
	<webMaster>cantonesepod@kaibo2.com</webMaster>
	<category>posts</category>
	<image>
		<url>http://cantonesepod.com/pods/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
		<title>Learn Cantonese 粤语播客 &#187; Cantonese idioms</title>
		<link>http://cantonesepod.com/pods</link>
		<width>144</width>
		<height>144</height>
	</image>
	<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
	<itunes:summary>Learn Cantonese and Mandarin Too</itunes:summary>
	<itunes:keywords></itunes:keywords>
	<itunes:category text="Society &amp; Culture" />
	<itunes:author></itunes:author>
	<itunes:owner>
		<itunes:name></itunes:name>
		<itunes:email>cantonesepod@kaibo2.com</itunes:email>
	</itunes:owner>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://cantonesepod.com/pods/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<item>
		<title>Cantonese Idiom:Knock on wood</title>
		<link>http://cantonesepod.com/pods/2009/05/05/cantonese-idioms2/</link>
		<comments>http://cantonesepod.com/pods/2009/05/05/cantonese-idioms2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 22:37:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kaibo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cantonese]]></category>
		<category><![CDATA[Cantonese idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesepod.com/pods/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[Some of our fans ask us to pronounce some idioms from http://www.cantonese.ca/idioms.php 1. 大吉利是 knock on wood (knock the wood). It actually means saying something not quite appropriate at that time so bad luck would come if what is being would come true. 2. 对牛弹琴 play the music to the cow, who cannot understand. Talk [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Some of our fans ask us to pronounce some idioms from http://www.cantonese.ca/idioms.php</p>
<p>1. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A7%E5%90%89%E5%88%A9%E6%98%AF">大吉利是</a>     knock on wood (knock the wood). It actually means saying something not quite appropriate at that time so bad luck would come if what is being would come true.</p>
<p>2. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%B9%E7%89%9B%E5%BC%B9%E7%90%B4">对牛弹琴</a>  play the music to the cow, who cannot understand. Talk to the wrong person.</p>
<p>3. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%80%81%E7%BE%8A%E5%85%A5%E8%99%8E%E5%8F%A3">送羊入虎口</a>   send the sheep to the tiger mouth (feed the tiger with your sheep&#8230; to sacrifice, waste)</p>
<p>4. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AE%B2%E5%B0%B1%E5%A4%A9%E4%B8%8B%E6%97%A0%E6%95%8C%EF%BC%8C">讲就天下无敌，</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%81%9A%E5%B0%B1%E6%97%A0%E8%83%BD%E4%B8%BA%E5%8A%9B">做就无能为力</a>   talk like a hero, act like a coward or useless person. Only lip service.</p>
<p>Just go to <a title="Go the pronunciation of Cantonese and Mandarin Pinyin with definition" href="http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=chardict&amp;cdcanoce=0&amp;cdqchi=learn+Cantonese+at+CantonesePod.com%0D%0A1.+大吉利是+++++%0D%0A%0D%0A2.+对牛弹琴++%0D%0A%0D%0A3.+送羊入虎口+++%0D%0A%0D%0A4.+讲就天下无敌，+做就无能为力++&amp;cddmtm=1&amp;cddytm=0" target="_blank">MDBG.net</a> for the detailed pronunciation and word by word definitions</p>
<div class="betterrelated"><p><strong>Related content:</strong></p>
<ol><li> <a href="http://cantonesepod.com/pods/2008/08/20/cantonese-idiom-cook-the-phone/" title="Permanent link to Cantonese Idiom: Cook the phone&#8230;(mp3 updated)">Cantonese Idiom: Cook the phone&#8230;(mp3 updated)</a>  </li>
</ol></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesepod.com/pods/2009/05/05/cantonese-idioms2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
			<enclosure url="http://cantonesepod.com/pods/podpress_trac/feed/71/0/idioms2.mp3" length="369212" type="audio/mpeg" />
		<itunes:duration>1:32</itunes:duration>
		<itunes:subtitle>Some of our fans ask us to pronounce some idioms from http://www.cantonese.ca/idioms.php

1. 大吉利是     knock on wood (knock the wood). It actually ...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Some of our fans ask us to pronounce some idioms from http://www.cantonese.ca/idioms.php

1. 大吉利是     knock on wood (knock the wood). It actually means saying something not quite appropriate at that time so bad luck would come if what is being would come true.

2. 对牛弹琴  play the music to the cow, who cannot understand. Talk to the wrong person.

3. 送羊入虎口   send the sheep to the tiger mouth (feed the tiger with your sheep... to sacrifice, waste)

4. 讲就天下无敌， 做就无能为力   talk like a hero, act like a coward or useless person. Only lip service.

Just go to MDBG.net for the detailed pronunciation and word by word definitions</itunes:summary>
		<itunes:keywords>Cantonese, Cantonese idioms</itunes:keywords>
		<itunes:author>cantonesepod@kaibo2.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:block>no</itunes:block>
	</item>
		<item>
		<title>Cantonese Idiom: Cook the phone&#8230;(mp3 updated)</title>
		<link>http://cantonesepod.com/pods/2008/08/20/cantonese-idiom-cook-the-phone/</link>
		<comments>http://cantonesepod.com/pods/2008/08/20/cantonese-idiom-cook-the-phone/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 21:54:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kaibo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cantonese]]></category>
		<category><![CDATA[Cantonese idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesepod.com/pods/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[Although Cantonese use almost the same Chinese characters in their newspaper, most of Mandarin-speaking readers cannot really understand what they are talking about. Why? Because they use Cantonese idioms, which have made the language so colorful. Today, we&#8217;ll try to start to cover some of those interesting Cantonese idioms as some of our visitors have [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Although Cantonese use almost the same Chinese characters in their newspaper, most of Mandarin-speaking readers cannot really understand what they are talking about.</p>
<p>Why? Because they use Cantonese idioms, which have made the language so colorful.</p>
<p>Today, we&#8217;ll try to start to cover some of those interesting Cantonese idioms as some of our visitors have been requesting us to do so:</p>
<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%85%B2%E6%89%8B%E6%A9%9F%E7%B2%A5">煲手機粥</a>  	bou1 sau2gei1 zuk1= making long calls with their celphone &#8211; the calls last so long just like cooking the porridge.<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%85%B2%E7%94%B5%E8%AF%9D%E7%B2%A5">煲电话粥</a> bou1 din6waa2 zuk1 = make long phone call(s)<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AE%BA%E5%88%B0%E5%9F%8B%E8%BA%AB">殺到埋身</a>  killing comes to you &#8212; refers to danger is coming near.<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%89%E6%AE%BA%E9%8C%AF%E7%84%A1%E6%94%BE%E9%81%8E">有殺錯無放過</a>  kill all (even the wrong ones ) so none is missed&#8230;<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%96%B0%E9%AE%AE%E6%BB%BE%E7%86%B1">新鮮滾熱</a>  brand new/fresh<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AD%BB%E5%BE%97%E4%BA%BA%E5%A4%9A">死得人多</a> lots of people will be affected in a bad way / many people will be harmed.<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%B1%E9%AD%82%E9%AD%9A">失魂魚</a>  a fish with a soul &#8212; like a chicken running with its head cut off&#8230; refers to something that can bumps into anyone in the way.</p>
<p>Want the Jyutping of the other words?<br />
For now you can use <a href="http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php?page=chardict&amp;cdcanoce=0&amp;cdqchi=learn+Cantonese+at+CantonesePod.com%0D%0A%E7%85%B2%E6%89%8B%E6%A9%9F%E7%B2%A5+%E7%85%B2%E7%94%B5%E8%AF%9D%E7%B2%A5++%E6%AE%BA%E5%88%B0%E5%9F%8B%E8%BA%AB++%E6%9C%89%E6%AE%BA%E9%8C%AF%E7%84%A1%E6%94%BE%E9%81%8E++%0D%0A%E6%96%B0%E9%AE%AE%E6%BB%BE%E7%86%B1++%E6%AD%BB%E5%BE%97%E4%BA%BA%E5%A4%9A+%E5%A4%B1%E9%AD%82%E9%AD%9A&amp;cddmtm=1&amp;cddytm=0" target="_blank">Xuezhongwen.net</a></p>
<div class="betterrelated"><p><strong>Related content:</strong></p>
<ol><li> <a href="http://cantonesepod.com/pods/2009/05/05/cantonese-idioms2/" title="Permanent link to Cantonese Idiom:Knock on wood">Cantonese Idiom:Knock on wood</a>  </li>
</ol></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesepod.com/pods/2008/08/20/cantonese-idiom-cook-the-phone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
			<enclosure url="http://cantonesepod.com/pods/podpress_trac/feed/46/0/cantoneseidioms1.mp3" length="290860" type="audio/mpeg" />
		<itunes:duration>1:13</itunes:duration>
		<itunes:subtitle>Although Cantonese use almost the same Chinese characters in their newspaper, most of Mandarin-speaking readers cannot really understand what they are talking about.

Why? Because they ...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Although Cantonese use almost the same Chinese characters in their newspaper, most of Mandarin-speaking readers cannot really understand what they are talking about.

Why? Because they use Cantonese idioms, which have made the language so colorful.

Today, we'll try to start to cover some of those interesting Cantonese idioms as some of our visitors have been requesting us to do so:

煲手機粥  	bou1 sau2gei1 zuk1= making long calls with their celphone - the calls last so long just like cooking the porridge.
煲电话粥 bou1 din6waa2 zuk1 = make long phone call(s)
殺到埋身  killing comes to you -- refers to danger is coming near.
有殺錯無放過  kill all (even the wrong ones ) so none is missed...
新鮮滾熱  brand new/fresh
死得人多 lots of people will be affected in a bad way / many people will be harmed.
失魂魚  a fish with a soul -- like a chicken running with its head cut off... refers to something that can bumps into anyone in the way.

Want the Jyutping of the other words?
For now you can use Xuezhongwen.net</itunes:summary>
		<itunes:keywords>Cantonese, Cantonese idioms</itunes:keywords>
		<itunes:author>cantonesepod@kaibo2.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:block>no</itunes:block>
	</item>
	</channel>
</rss>

